Teks di Video (2): Media Subtitler
Menumpangkan teks di video kemarin sepertinya mudah ya. Memang rahasianya hanya satu, ketrampilan membuat skrip. Kita mungkin kaget ketika membuka skrip ‘demo.ssa’ ..waduh rumit sekali! Belum pernah lihat format teks semacam itu. Semangat membuat teks di video jadi kendur atau surut.
Jangan, ada ‘Media Subtitler’ program membuat skrip teks di video tanpa perlu tahu .ssa. Download dan instal ‘Media Subtitler’ v.2.07* di folder tersendiri. (Versi terbaru 2.08 kurang mulus saat eksperimen.) Program memerlukan ‘Virtualdub’ dan ‘Subtitler’ untuk proses dubbingnya.
Media Subtitler
Begini bentuk program ‘Media Subtitler’ setelah dijalankan (gambar kiri),

Empat langkah membuat teks di video: (1) buat teks (2) sinkronkan (3) soft dubbing (4) hard dubbing, yaitu menyatukan teks ke video.
(1) Buat teks — semula belum ada teks. Tekan [Ctrl][N], atau, klik menu [File]-[New substitle].
Tampil baris kosong yang siap ditulisi teks dialog. Mengetik teks dilakukan di ruangan teks di bawah.
Contoh, “Ini teks awal di baris pertama.“. Selesai, biarkan saja, jangan tekan [Enter].
Tekan [Ctrl][A], muncul baris kosong ke dua. Ketik teks, selesai, klik [OK].
Tekan [Ctrl][A], muncul baris kosong ke tiga. Ketik teks, selesai, klik [OK].
Begitu seterusnya sampai selesai. Selesai dengan baris terakhir, biarkan seperti itu, jangan tekan [Enter]. Sekarang kita sinkronkan teks.
(2) Sinkronkan — adalah mengatur waktu tampilan teks yang dibuat. Lihat kotak [Show] di bawah ruang teks? Ini kotak di mana kita mengisi waktu tampil teks. Misalkan teks dialog pertama tampil mulai detik ke ’1′. Isikan di [Show] 00:00:01,000 (’1000′) dan tekan [Enter].
Program menghitung otomatis lama atau durasi tampilan dialog berdasarkan jumlah suku kata. Hasilnya, durasi = 1,650 detik atau ’1650′ (mdetik, milidetik). Posisi akhir dialog langsung diketahui, (’1000′ + ’1650′) = ’2650′ atau 00:00:02,650.
Baris teks kita sekarang sudah terisi waktu sinkronisasi (gambar kanan).
Lanjutkan sinkronisasi untuk teks dialog-2.
Beri jarak dengan dialog sebelumnya misalnya 150 mdetik.
Jadi dialog-2 dimulai pada ’2800′. Ketik angka ini di [Show].
Durasi = ’1800′, teks berakhir pada posisi ’4600′.
Lakukan hal serupa untuk dialog-3, dialog-4, …dan seterusnya. ‘Ndak susah-susah amat, ya. Kalau isi waktu salah, ulang saja; klik menu [Edit]-[Remove all timing]. Beres.
(3) Soft dubbing — atau preview, melihat hasil karya kita apakah sesuai rencana. Tentu saja teks tampil kalau ada video klipnya.
Tekan [Ctrl][O] atau klik [Menu]-[Open video].
Cari dan panggil ‘gray.avi’ yang kita pakai dulu itu.
Klik tombol [Preview] di bawah monitor, klik [Play]. Horee.. muncul teksnya!
(4) Hard dubbing — yaitu menyatukan atau mematikan teks dialog di video. Teks yang dibuat kita ekspor dan simpan menjadi berkas berformat .ssa dulu.
Klik menu [File]-[Save as...], pilih [SubStation Alpha] (gambar kiri).
Klik [OK], beri nama berkas misalnya, ‘teks-subtitler.ssa’.

Sekarang kita ‘hard dubbing’.
Klik menu [File]-[Embed Subtitles...] (gambar kanan).
(1) Tuliskan direktori dimana folder ‘Virtualdub’ berada
(2) Tuliskan direktori untuk video hasil dubbing
(3) Kita batasi (sementara) lama rekaman 1 menit, klik [Preview].
Klik [Next], muncul kotak konfirmasi, klik [OK].
Program ‘Media Subtitler’ meminta bantuan ‘Virtualdub’ untuk proses dubbing. Berkas ‘teks-subtitler.ssa’ dipakai Virtualdub untuk proses dengan cara seperti posting sebelumnya.
Teks di Video Final
Tutup ‘Media Subtitler’, panggil video hasil dubbing karya kita dan play. Siip.. jadi! Hebat. (Boleh bangga ‘dikit; kita sudah lebih pintar sekarang!)
Eksperimen dapat kita kembangkan dengan mencoba menu [Edit] ‘Media Subtitler’ untuk koreksi waktu, menghapus baris dialog yang salah, dst. Untuk menampilkan dialog panjang dalam 1 tampilan, pecah teks menjadi beberapa baris dengan menekan [Enter]. Pertimbangkan kemungkinan memecah teks panjang dalam 2 dialog.
Ada kemungkinan tampilan teks hasil hard dubbing tidak sama dengan soft dubbing. Ini kelemahan ‘Media Subtitler’ yang hanya sanggup soft dubbing saja. Kita perbaiki:
Buka program, panggil ‘teks-subtitler.ssa’ [Ctrl][O] dan ‘gray.avi’ [Ctrl][P].
Klik menu [Settings]-[Format Settings...].
Muncul setting seperti ini,

Kita bebas mengganti format font hard dubbing: jenis-ukuran-warna, shadow, outline, dan batas kiri-kanan-bawah (top) teks. Sayang setting video final tidak bisa ditampilkan ‘Media Subtitler’. Kita terpaksa bolak-balik memeriksa hasil akhir sampai ketemu pola baku tampilan yang memuaskan.
Kesimpulan
(1) Format tampilan dialog di ‘Media Subtitler’ tidak menggambarkan hasil akhir.
(2) Membuat teks di video dapat dilakukan tanpa harus faham skrip .ssa.
(3) Teks video akhir diatur melalui menu [Settings]-[Format Settings...].
(posting berikutnya kita sinkronkan teks dengan musik, oke?)
Artikel terkait:
1. Pasang Teks di Video (1)
2. Teks di Video (2): Media Subtitler (posting ini)
3. Teks di Video (3): Sinkron Dengan Musik
baris baru
Update: intro .ssa (untuk yang berminat)
Cobalah sisipkan kode atau tag .ssa di teks. Beberapa contoh tag nyontek dari ‘demo.ssa’ ada di bawah. Selalu tutup tag dengan {\r}. Lihat contoh.
| warna font | {\c&H4060FF&} merah, {\c&HFF6040&} biru |
| tipe font | {\fnCourier New}, {\fnTimes New Roman} |
| ukuran font | {\fs16} 16 pt, {\fs32} 32 pt |
| style font | {\i1}italik {\r}{\i0}, {\b1}bold {\r}{\b0} |
| posisi teks | {\a1} kiri, {\a2} tengah, {\a3} kanan, {\a4} atas, {\a8} tengah |
| posisi | “jumlahkan” angka: {\a10} di pusat, {\a11} kanan-tengah, {\a5} kiri-atas |
baris baru
Contoh, salin teks ini di Notepad dan simpan [Save As...] (nama berkas).ssa. Ujicobakan dengan Mediasubtitler atau Virtualdub:
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,18,16777215,16777215,16777215,0,1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:22.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\fnMistral\a7\c&00FF00&} rioseto’s blog{\r}
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:22.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\a10\c&3333FF&}Posisi teks di pusat\NWarna teks merah \NKode .ssa lihat teks.{\r}
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:22.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{\a2\fs12}Warna mengikuti kode tabel ‘RGB’ (ada banyak di internet), lalu disusun dengan urutan terbalik.{\r}
baris baru
Sederet Translator
saya kurang bisaa dengan hal2 seperti ini om, tapi kayaknya seruu juga yaa belajar sendiri.. oke deh, dhe bookmark dulu..
‘kan Dhe punya video klip tersimpan di dalam kamera atau hape, ‘nggak sempat kepikir jadi posting seguu..udang, ya. (kirim contoh sa..tuu aja Dhe), percaya blog Dhe pasti seru! salam,