Teks dan Musik di Video Dengan Sub Station Alpha SSA
Timing ‘Beat’
‘Start’-'End’ dari ‘Beat’
Posisi ‘SSA’ window ‘Audio’.
Segmen audio — buka klip di ‘SSA’; sebagian audio di’blok’ untuk eksperimen. Posisi ‘Start’= 00.80 (klik kiri) dan ‘End’= 03.80 (klik kanan). Perhalus dengan tombol ‘panah’ di kiri dan kanan kotak waktu kedua-duanya hingga tepat.
Temukan ‘beat’ — klik [Play], kursor ‘putih’ bergerak. Cermati beatnya, dapat, klik [Stop]. Muncul kursor ‘kuning’, dianggap ini ‘Start’. Data ‘beat’ harus kita amankan segera dengan menyimpan di baris subtitle.
Karena ‘Start’ berpasangan dengan ‘End’ kita klik-kanan di depan kursor ‘kuning’. Sembarang, tetapi jangan jauh-jauh. Nanti dikoreksi. Klik [Grab Times]. Waktu berpindah ke baris subtitle. Aman. Belum ada teks subtitle tidak apa-apa.
Perbaiki ‘Start’ dan ‘End’ — pakai ‘y-scale’, ‘zoom’, dan ‘panah’ di ‘Start’ untuk memperbaiki waktu ‘beat’ hingga tepat. Periksa kembali dengan klik [Play Selected]. Jangan lupa sudahi dengan klik [Grab Times].
Untuk ‘End’ caranya sama, ditambah tombol [!] (untuk replay singkat). Juga periksa dengan klik [Play Selected] dan akhiri dengan klik [Grab Times].
Ulangi prosedur untuk ‘beat’-'beat’ lainnya.
Hasil — berikut tayangan gelombang dan temuan ‘beat’ (gambar atas), dan waktunya masing-masing (gambar bawah),
Hasil bisa berbeda dengan orang lain, bergantung pilihan ketukannya.
Sinkronisasi teks subtitle dengan ‘beat’
Kita ingin di saat terjadi ketukan, teks subtitle tampil.
Teks subtitle eksperimen misalnya, “satu”, “dua”, “tiga” (ketik dulu). Teks ditampilkan berurutan mulai ketukan ’1′, ’2′, ’3′. Buat ‘Start’-'End’ teks masing-masing yang saling menyambung. Ini hasilnya,

Tips: beri ‘nafas’ 0.01-0.02 detik di titik “sambung” dari baris sebelum ke baris berikutnya.
Sudah? Iya, akhirnya sinkronisasi selesai juga.
Berkas skrip subtitle ‘.ssa’
Simpan berkas skripnya. Tersedia beberapa ekstensi, pilih ‘.ssa’.
Buka berkas .ssa tadi di Notepad untuk menghapus konten yang tidak bisa dibaca Virtualdub. Kita hanya perlu [V4 Style] dan [Events] saja, lainnya boleh dihapus. Beres, simpan kembali berkas dengan ekstensi ‘.ssa’.
Tes, Tes, 1-2-3, Tes…
Buka Virtualdub, buka video latar, buka filter ‘subtitler’ (Avery Lee), buka skrip ‘.ssa’, buka audio. Klik ‘Play’, horee… berhasil! Klip video pembukaan di awal posting diulang kembali,
Bolak-balik didengarkan masih kurang sreg! Teks subtitle pertama agak terlambat. Mata dan telinga mungkin keliru menangkap ‘ketukan’.
Abaikan? Sebaiknya jangan, ini hanya perbaikan kecil.
Koreksi
Batas blok ‘Start’ dan ‘End’ segmen audio diperlebar sedikit. Ketahuan sekarang, ketukan ’1′ ada di detik 0.77!
Ubah data — klik teks subtitle ‘Baris-1′. Kalau kita sedang berada di ‘SSA’ window ‘Teks’, ubah 0.92 jadi 0.77 di ‘Start’ (diketik), lalu tekan [Enter].
Kalau sedang berada di ‘SSA’ window ‘Audio’, ubah 0.92 jadi 0.77 di ‘Start’ dengan klik ‘panah’, lalu klik [Grab Times].
Simpan berkas, “bongkar” lagi untuk menghapus konten yang tidak perlu dan simpan berkas kembali. Final.
Tips: jalan pintas, sunting berkas ‘.ssa’ di Notepad dan ubah jadi 0.77.
Tidak dianjurkan (skrip master ‘SSA’ tidak terkoreksi).
Final
Selisih posisi 0.92-0.77 = 0.15 detik, beda tipis tetapi sepertinya lebih nyaman di mata dan telinga dari sebelumnya. Sempurna!
Coba-coba, sinkronisasi teks subtitle dengan audio ternyata bisa dipakai sinkronisasi gambar slide. Kalau slide dan subtitle dikombinasikan dengan waktu sinkronisasi berbeda, bisa?
Kita coba bahas di posting berikutnya.
‘SSA’ menyenangkan, cukup dengan mouse bisa setting skrip subtitle ‘.ssa’ sampai jadi; ‘SSA’ gampang, hanya menentukan waktu ‘Start’ dan ‘End’ ‘beat’ musik; ‘SSA’ itu seni, seni mendengar (‘beat’) dan melihat(gambar gelombang audio).
Tampilan program ‘SSA’ betul kurang menarik, tetapi fungsinya luar biasa. Kita belajar di sini, telinga ternyata sanggup membedakan selisih suara 1/100 (0.01) detik. Hebat!
Sayang program ‘SSA’ tidak berlanjut, tetapi program ‘kuno’ ini masih ada dan bisa dimanfaatkan membuat klip video dengan subtitle tak kalah cantik dengan program berbayar.
(sibuk memperbaiki sinkronisasi klip video posting kemarin, sekaligus bahan tulisan untuk posting berikutnya)
Halaman-halaman: 1 2
Sederet Translator