Lompat ke isi

Sinkronisasi Subtitle & Slide dengan Audio dengan Sub Station Alpha ‘SSA’

18/12/2011

Bagaimana membuat klip ‘slide show’ sederhana dari sebuah ide? Bagaimana menyinkronkan elemen video, gambar, dan teks subtitle dengan audio? Bisakah video dibuat hanya dengan 1 atau 2 program saja, yang free, seperti Sub Station Alpha atau ‘SSA’ dan Virtualdub yang selama ini setia menemani kita jadi posting di blog?

Mencari topik yang pas dan cara praktis dan cepat membuat video dengan program yang sudah kita kenal, tidak terlalu mudah. (Cari alasan mengapa posting ini terbit lama, he.he.. .)

Ide atau gagasan muncul mengangkat masalah transportasi. Di kota besar seperti Jakarta lalu lintas macet sudah biasa. Gejala ini, cepat atau lambat, akan menjalar juga nanti ke kota-kota kecil. Apa jadinya transportasi di masa mendatang? Setelah puas corat-coret membuat ‘dongeng’ transportasi akhirnya skrip jadi dan dituangkan ke video.

Ini hasilnya,

Puas , video ini berbeda dengan video lalu dengan berhasil membuat sinkron ‘ganda’, yaitu sinkron slide (gambar, video) dan sinkron teks (subtitle) dengan audio!

Berikut ini sharing cara “mudah” membuat video klip tadi sehingga bisa ditiru oleh siapa saja. Ini karya amatir, dari amatir untuk amatir.

Timing Subtitle

Kita sudah mengenalnya program ‘SSA’ di bawah,

sinkronisasi subtitle dan slide di video 1Ketikkan skrip baris-per-baris langsung di ruang tulis ‘SSA’. Selesai, jangan lupa tekan [Enter].

Setting awal — timing default ‘SSA’ untuk durasi subtitle adalah ’2′ detik, dan interval antar subtitle, ’1′ detik. Setting subtitle semula detik ke ’5.00′ (lihat kotak setting), sudah diperbaharui menjadi ’0.50′ (lihat baris subtitle). Detik ke ’0.00′ untuk tayang slide nanti.

Timing diubah melalui menu [Timing]-[Shift Times...] dengan mengurangkan ’4.50′ detik ke seluruh timing di skrip.

sinkronisasi subtitle dan slide di video 2Subtitle 2 baris — hindari kalimat panjang, selain tampak buruk butuh waktu lebih lama untuk membacanya.

Atur kembali kalimat agar tampil 1-2 baris saja, jangan ragu memindahkan lanjutannya ke baris baru. Atur kembali kata sehingga baris jadi pendek, ringkas, jelas, tanpa meninggalkan arti.

baris baru
Tambahkan label slide di subtitle — tambahkan (sementara) kode atau notasi # slide sesuai untuk subtitle tersebut. Contoh,baris baru

sinkronisasi subtitle dan slide di video 3

Blok atas, adalah timing subtitle awal kita. Blok tengah, # slide sudah dicantumkan di belakang baris. Ada 2 slide untuk 1 subtitle, ada 1 slide untuk beberapa subtitle.

Timing ulang subtitle — diperlihatkan di blok akhir (ada kalimat subtitle sama, salah). Timing baru mengikuti ketukan audio. Buka berkas audio ‘.wav’ (menu [Timing]-[Timing From WAV File], klik [Open] di kotak menu setting). Seperti biasa klik ‘Start’, klik ‘End’, lalu klik [Grab Times].

Subtitle kini sinkron dengan audio! Durasi tidak bisa persis ’2′ detik tetapi masih di sekitar itu. Sesekali nyelonong lebih lama sampai ’4′ detik, atau lebih pendek sekitar ’1.5′ detik. Tidak apa-apa, masih bisa diterima.

Catatan:
1.  Uji berkali-kali sinkronisasi di Virtualdub. Sampai puas, sampai pas, oke.
2.   Beri nafas atau ‘interval’ di antara 2 subtitle sekitar ’1-2′ detik. Untuk sinkronisasi ‘slide’ nanti.

Sinkronisasi subtitle selesai.

baris baru

Timing Slide

Sama seperti menentukan ‘Start’ dan ‘End’ subtitle, sekarang untuk slide. Cari ketukan di daerah ‘interval’ subtitle. Ada? Jadikan ‘Start’ (‘End’) slide. Lihat contoh,

Tidak ada ketukan?

Longgarkan atau lebarkan zona interval sehingga mengandung ketukan. Timing ulang ‘Start’ dan ‘End’ subtitle dengan menggeser ke ketukan berikutnya. Periksa lagi timing baru subtitle ini di Virtualdub.

Tips: ketukan yang kurang jelas bisa dipakai ‘Start’ (‘End’), nanti saat pergantian slide kita samarkan atau fade.

Tips: ‘Start’ (atau ‘End’) subtitle dan slide mungkin berimpit. Lihat ‘End’ ‘Slide + 1′.

Lengkapi keterangan label — catat ‘Start’ (‘s’) dan ‘End’ (‘e’) timing slide pada label subtitle. Sertakan ‘Duration’ (‘d’) (dihitung). Jadinya seperti ini,

Slide #3 memiliki 4 subtitle. Durasi slide #3 = (245 + 240 + 280 + 270) = 1035 “detik” (alias per-seratus-detik). Paling gampang, ‘End’-'Start’ = ’1340′ – ’305′ = 1035.

Dua baris di bawah ada keterangan tambahan ’4s’ (4 second). Mengingatkan kita media slide adalah klip (video, audio), bukan teks, dengan durasi masing-masing ’4′ detik (d = 400).

Slide di 2 baris paling bawah adalah 1 klip video dengan 2 subtitle; total durasi juga ’4′ detik.

Cantik, ya. Selesaikan timing slide untuk seluruh skrip subtitle hingga tuntas.

Kegunaan label? — Membuat video jadi gampang. Video dibangun oleh slide (gambar) dan klip (video, audio) yang saling menyambung. Lihat di atas, ‘End’ slide menyambung dengan ‘Start’ slide berikutnya.
baris baru
. . . . . . . . . .
baris baru
Kita istirahat dulu di sini.

Sekarang sudah tahu trik sinkronisasi subtitle dan slide dengan audio. Harus dicoba sambil melatih kepekaan telinga menentukan timing sinkronisasi subtitle dan slide yang tepat.

Belum tuntas. Posting berikutnya membuat video di Virtualdub memakai timing final, dan menyempurnakan video demo di atas. Belum sempurna. Klip audio belum dimasukkan, pergantian slide perlu diperhalus, dan kombinasi klip.

:D
baris baru

Tinggalkan Balasan

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ubah )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ubah )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ubah )

Connecting to %s

Ikuti

Get every new post delivered to your Inbox.